Amada mía ,mira en tu
propio corazón,
El árbol sagrado crece
allí.
William
Butler Yeats.
Amar no es más que el modo de crecer.
José
Martí.
Rara vez se ha oído hablar en la República de Cuba acerca
de la obra lírica de William Butler
Yeats , poeta admirado y estudiado en
Cuba por un pequeño núcleo de admiradores de la poética simbolista irlandesa.
Lo mismo ocurre en Irlanda donde José Martí es apreciado por un reducido y exclusivo
grupo de lectores irlandeses,
La poética simbolista irlandesa induce, de
manera esporádica, a los poetas y a un grupo exclusivos de lectores, a indagar acerca de la vida y obra
de los autores irlandeses que han enriquecido la literatura universal,
especialmente en el apartado que concierne al estudio de la Poética , mediante sus
aportaciones al simbolismo propio de aquellos años finales del siglo XIX y
principios del siglo XX.
Por otra parte, la poética de José Martí ha
quedado para siempre en los corazones de
aquellos isleños del norte (
entiéndase así a los hijos de la República de Eire) que tanto han gustado de la
obra modernista y también simbolista de José Martí. José Martí que fue, en el
sentido lato del término, maestro de grandes espíritus de la poética americana
de habla española que, con Rubén Darío a la cabeza, encarnaron el movimiento
Modernista, así como Yeats se encuentra a la cabeza del movimiento simbolista
de habla inglesa.
Yeats, quien ha dejado su huella luminosa en
la obra y estilo de autores profundos y amantes de sus leyendas y tradiciones,
como lo fuera el mismo poeta de Sligo. Podríamos mencionar, entre otros, a
muchos irlandeses de todos los géneros, estilos y escuelas como Seamus Heaney, premio Nóbel de Literatura y a
Seamus Deane, Patrick Kavanagh, Patrick Gallagher . Lorna Shaughnessy. Todos
ellos amantes de la cultura, la lengua y las tradiciones no solo de Irlanda,
sino también de aquellas regiones donde la lengua española ha educado a sus
mejores poetas.
Yeats, intensamente irlandés, autor de una obra abundante, que dejó su vida tal
como lo había escrito: “Echa una mirada
fría a la vida y a la muerte”,experimentando el carácter del verso final de
su epitafio: “¡ jinete, sigue de largo!”…Y
Acá en la isla de Cuba, José Martí,
intenso hasta caer el jinete herido
de muerte en el campo de batalla para, después de ser vitalmente bueno. “morir de cara al sol”.
Llama la atención de poetas académicos y
poetas autodidactas, el hecho indudable de que ambos autores (W.B.Yeats y José
Martí) escribieron para el pueblo, trabajaron su obra quizás soslayando
cualquier intención a priori; pero eso sí, divulgando desde el alma atormentada
de ambos, la luz interior que conduce sus temas y símbolos al mismo centro del
corazón del pueblo, con sus leyendas y sus amores y sus luchas y sus destierros
y sus batallas espirituales internas.
Yeats y Martí, con razón sobrada, reciben el
galardón otorgado por la vox populi:
Yeats, Poeta nacional de Irlanda, Martí Poeta Nacional de Cuba. Pero…¿Qué
quiere decir esto? .Leyendo la obra de ambos poetas no es nada difícil
comprender el vitalismo, el cosmopolitismo, el exotismo, el esteticismo y la
influencia romántica manifestado todo
ello en la obra poética de ambos creadores en el desiderátum del raptum lírico..
En uno de sus poemas más conocidos, José Martí
exalta la figura de aquella “Niña de
Guatemala”, donde el poeta confiesa que María Granados lo amó hasta el fin… “Dicen que murió de frío/yo se que murió de
amor”.La “niña” es elevada por
encima de toda consideración cursi o
romántica , la transforma en un símbolo puro de lo que significa el amor
infinito…ilimitado hasta el sacrificio.
Y allá… en Irlanda, Yeats nos complace
divulgando, mediante una breve narración titulada “El Polvo ha cerrado el ojo de Helena” dentro de su obra “El Crepúsculo Celta”,la historia de Mary
Hynes sumergida en el amor de Raftery,
hipnotizado frente a aquella impecable dama. El amor quizás no logrado
materialmente, pero infinito hasta el sacrificio; podríamos relacionar ambos
amores por medio de la idealización romántica y del recurso sutil del
simbolismo naciente tanto en América como en Europa. Mary Hynes en Ballylee,
allá por las legendarias praderas de Galway, y María Granados, la Niña de Guatemala en la América Hispana ,
La primera descifrada ,mediante un juego de dulces ensoñaciones, por William
Butler Yeats, la segunda descrita
dolorosamente por José Martí.
Desde luego que Yeats traduce magistralmente
el poema escrito en irlandés por Antoine
Raifteirí, para Mary Hynes , basándose en la historia de un amor que ya ha
trascendido hacia la leyenda, El Poeta de Innisfree
recrea el tema en derredor de un breve cuento que concluye con la siguiente
párrafo: “Puede ser que la fábula, que en
su caldero torna las mortalidades en inmortalidades, dentro de unos cuantos
años haya convertido a Mary Hynes y a Raftery en perfectos símbolos del dolor
de la belleza y de la magnificencia y penuria de nuestros sueños”.
El párrafo anterior, tomado de la magnífica
traducción de Javier Marías, puede ser
aplicable al tópico del poema de Martí “la niña de Guatemala”. Aunque
los temas son diferentes, la constante del amor sublime y eterno, a través del
simbolismo más depurado de ambas composiciones, nos conducen a una constante
dada en la época : Encontrar la
representación perfecta del amor divinizado sin recurrir a los recursos melosos
e innecesarios del romanticismo tardío.
Es necesario aclarar que el poeta irlandés de
Galway, Antoine Raifteirí, era totalmente Romántico, nació y creció en medio
del espíritu de la época ( XVIII-XIX).
Sin embargo se convierte en precursor de los primeros símbolos del segundo
romanticismo en tan solo este bello poema a Mary Hynes. William Butler Yeats
logró un verdadero milagro: Traducir del irlandés al inglés el texto íntegro de
Raifteirí, respetando los símbolos tras
los cuales Raifteirí expone el amor Humano en toda su plenitud…
De igual manera, José Martí logra , en su
poema narrativo, exponer la calidad y profundidad del amor humano cuando el
imposible se vierte en el corazón y arrastra hacia la muerte la entrega no
lograda…Todo el poema de Martí contiene un solo símbolo…¡El símbolo del
sacrificio …! ¡ El símbolo de la auto-inmolación por el amor…!
William Butler Yeats sublima, enaltece, no
solo el amor entre la dama y el caballero poeta, Mary Hynes y Antoine Raifteirí,
sino también el amor hacia Ballylee, aquel rincón idílico y provinciano de la
baronía de Kiltartan, por aquellos años tan solo un caserío del condado de
Galway, donde ocurrieron hechos tan
memorables como la celeste manifestación de entrega espiritual entre un poeta y
una mujer de belleza inenarrable, casi sobrenatural, como la niña de Guatemala
de José Martí… ¡ A Tantos kilómetros distantes uno del otro..!
Yeats,
el poeta Nacional de Irlanda, se deleita, en la narrativa y en el disfrute del
poema, mediante esta historia de amor en Ballylee - penetrando en el alma de
Antoine Raifteirí y otorgando un carácter de eternidad a la figura de Mary Hyne
y de su poeta amado.
José Martí eterniza el amor de Maria
Granados, en su inmortal poema La Niña de Guatemala ¡ al otro lado del planeta
¡ ¡en la isla de Cuba ! El amor y el suicidio juegan
un papel trágico-lírico en medio de la dulce trama donde Martí sitúa a la
mujer, a la inolvidable María Granados, en el edén de la inmortalidad !
Podríamos “jugar” situando un apellido en lugar del otro :María Hynes, Mary
Granados…No hubo suicido en Mary Hynes, pero es indudable que la exquisitez del
amor en ambas se encuentra perfectamente simbolizada a través del maravilloso
lenguaje de dos poetas nacionales.
II
Son numerosos los temas a tratar entre la
poética de José Martí y la de William Butler Yeats ,Merece la pena un ensayo
extenso, un estudio exhaustivo para completar esta labor casi inagotable entre
dos fuentes abundantes de la lírica universal. Por ahora recordemos que se
trata de dos poetas, de dos islas distantes, historia y lenguas diferentes,
climas opuestos, pero unidos por el vínculo siempre eterno y constante del amor
y la poesía…!
A
continuación transcribo dos cuartetas ilustrativas del hilo conductor que une a
estos dos poetas nacionales. La primera cuarteta, traducida al español, es
parte de la versión del poema de Atoine Raifteirí, traducido al inglés por
W.B.Yeats, La segunda cuarteta pertenece
al Poema de José Martí“La Niña de Guatemala” tomada directamente de las
Obras Completas de José Martí, editadas
por el Centro de Estudios Martianos.
I
Su rostro estaba brillando,
y su frente brillando también;
Su rostro era ella
misma , su boca agradable y dulcemente.
Ella es el orgullo, y
yo le doy la rama,
Ella es la flor
brillante de Ballylee.
W.B Yeats .
II
Como de bronce candenteal beso de despedida
era su frente, ¡la frente
que más he amado en mi vida!
José Martí
0000000000000000000000000000000000000000000000000000
No hay comentarios.:
Publicar un comentario