PASCUA DE 1916

CIEN AÑOS DEL LEVANTAMIENTO DE PASCUA EN IRLANDA



domingo, junio 03, 2012

IRLANDA Y CUBA. DOS POETAS NACIONALES: WILLIAM BUTLER YEATS, POETA NACIONAL DE IRLANDA. JOSE MARTÍ, POETA NACIONAL DE CUBA Por: Iván Portela..


                                                                     
Dos estilos, dos vidas, dos islas.

Amada mía ,mira en tu propio corazón,
El árbol sagrado crece allí.
William Butler Yeats.

Amar  no es más que el modo de crecer.           
José Martí.

                                              
Rara vez se ha oído hablar en la República de Cuba acerca de la obra  lírica de William Butler Yeats , poeta  admirado y estudiado en Cuba por un pequeño núcleo de admiradores de la poética simbolista irlandesa.

Lo mismo ocurre en Irlanda donde José  Martí es apreciado por un reducido y exclusivo grupo de lectores irlandeses,

La poética simbolista irlandesa induce, de manera esporádica, a los poetas y a un grupo  exclusivos de  lectores, a indagar acerca de la vida y obra de los autores irlandeses que han enriquecido la literatura universal, especialmente en el apartado que concierne al estudio de la Poética, mediante sus aportaciones al simbolismo propio de aquellos años finales del siglo XIX y principios del siglo XX.

Por otra parte, la poética de José Martí ha quedado para siempre en los corazones de  aquellos  isleños del norte ( entiéndase así a los hijos de la República de Eire) que tanto han gustado de la obra modernista y también simbolista de José Martí. José Martí que fue, en el sentido lato del término, maestro de grandes espíritus de la poética americana de habla española que, con Rubén Darío a la cabeza, encarnaron el movimiento Modernista, así como Yeats se encuentra a la cabeza del movimiento simbolista de habla inglesa.

Yeats, quien ha dejado su huella luminosa en la obra y estilo de autores profundos y amantes de sus leyendas y tradiciones, como lo fuera el mismo poeta de Sligo. Podríamos mencionar, entre otros, a muchos irlandeses de todos los géneros, estilos y escuelas como  Seamus Heaney, premio Nóbel de Literatura y a Seamus Deane, Patrick Kavanagh, Patrick Gallagher . Lorna Shaughnessy. Todos ellos amantes de la cultura, la lengua y las tradiciones no solo de Irlanda, sino también de aquellas regiones donde la lengua española ha educado a sus mejores poetas.

Yeats, intensamente irlandés, autor  de una obra abundante, que dejó su vida tal como lo había escrito: “Echa una mirada fría a la vida y a la muerte”,experimentando el carácter del verso final de su epitafio: “¡ jinete, sigue de largo!”…Y Acá en la  isla de Cuba, José Martí, intenso hasta caer el jinete herido de muerte en el campo de batalla para, después de ser vitalmente bueno. “morir de cara al sol”.

Llama la atención de poetas académicos y poetas autodidactas, el hecho indudable de que ambos autores (W.B.Yeats y José Martí) escribieron para el pueblo, trabajaron su obra quizás soslayando cualquier intención a priori; pero eso sí, divulgando desde el alma atormentada de ambos, la luz interior que conduce sus temas y símbolos al mismo centro del corazón del pueblo, con sus leyendas y sus amores y sus luchas y sus destierros y sus batallas espirituales internas.

Yeats y Martí, con razón sobrada, reciben el galardón otorgado por la vox populi: Yeats, Poeta nacional de Irlanda, Martí Poeta Nacional de Cuba. Pero…¿Qué quiere decir esto? .Leyendo la obra de ambos poetas no es nada difícil comprender el vitalismo, el cosmopolitismo, el exotismo, el esteticismo y la influencia romántica  manifestado todo ello en la obra poética de ambos creadores en el desiderátum del raptum lírico..

En uno de sus poemas más conocidos, José Martí exalta la figura de aquella “Niña de Guatemala”, donde el poeta confiesa que María Granados lo amó hasta el fin… “Dicen que murió de frío/yo se que murió de amor”.La “niña” es elevada por encima de toda consideración  cursi o romántica , la transforma en un símbolo puro de lo que significa el amor infinito…ilimitado hasta el sacrificio.

Y allá… en Irlanda, Yeats nos complace divulgando, mediante una breve narración titulada “El Polvo ha cerrado el ojo de Helena” dentro de su obra “El Crepúsculo Celta”,la historia de Mary Hynes sumergida en el  amor de Raftery, hipnotizado frente a aquella impecable dama. El amor quizás no logrado materialmente, pero infinito hasta el sacrificio; podríamos relacionar ambos amores por medio de la idealización romántica y del recurso sutil del simbolismo naciente tanto en América como en Europa. Mary Hynes en Ballylee, allá por las legendarias praderas de Galway, y  María Granados, la Niña de Guatemala en la América Hispana , La primera descifrada ,mediante un juego de dulces ensoñaciones, por William Butler Yeats, la segunda descrita  dolorosamente por José Martí.

Desde luego que Yeats traduce magistralmente el poema escrito  en irlandés por Antoine Raifteirí, para Mary Hynes , basándose en la historia de un amor que ya ha trascendido hacia la leyenda, El Poeta de Innisfree recrea el tema en derredor de un breve cuento que concluye con la siguiente párrafo: “Puede ser que la fábula, que en su caldero torna las mortalidades en inmortalidades, dentro de unos cuantos años haya convertido a Mary Hynes y a Raftery en perfectos símbolos del dolor de la belleza y de la magnificencia y penuria de nuestros sueños”.

El párrafo anterior, tomado de la magnífica traducción de Javier Marías, puede ser  aplicable al tópico del poema de Martí “la niña de Guatemala”. Aunque los temas son diferentes, la constante del amor sublime y eterno, a través del simbolismo más depurado de ambas composiciones, nos conducen a una constante dada en la época : Encontrar la representación perfecta del amor divinizado sin recurrir a los recursos melosos e innecesarios del romanticismo tardío.

Es necesario aclarar que el poeta irlandés de Galway, Antoine Raifteirí, era totalmente Romántico, nació y creció en medio del espíritu de la época (  XVIII-XIX). Sin embargo se convierte en precursor de los primeros símbolos del segundo romanticismo en tan solo este bello poema a Mary Hynes. William Butler Yeats logró un verdadero milagro: Traducir del irlandés al inglés el texto íntegro de Raifteirí, respetando  los símbolos tras los cuales Raifteirí expone el amor Humano en toda su plenitud…

De igual manera, José Martí logra , en su poema narrativo, exponer la calidad y profundidad del amor humano cuando el imposible se vierte en el corazón y arrastra hacia la muerte la entrega no lograda…Todo el poema de Martí contiene un solo símbolo…¡El símbolo del sacrificio …! ¡ El símbolo de la auto-inmolación por el amor…!

William Butler Yeats sublima, enaltece, no solo el amor entre la dama y el caballero poeta, Mary Hynes y Antoine Raifteirí, sino también el amor hacia Ballylee, aquel rincón idílico y provinciano de la baronía de Kiltartan, por aquellos años tan solo un caserío del condado de Galway, donde ocurrieron  hechos tan memorables como la celeste manifestación de entrega espiritual entre un poeta y una mujer de belleza inenarrable, casi sobrenatural, como la niña de Guatemala de José Martí… ¡ A Tantos kilómetros distantes uno del otro..!

 Yeats, el poeta Nacional de Irlanda, se deleita, en la narrativa y en el disfrute del poema, mediante esta historia de amor en Ballylee - penetrando en el alma de Antoine Raifteirí y otorgando un carácter de eternidad a la figura de Mary Hyne y de su poeta amado.

José Martí eterniza el amor de Maria Granados, en su inmortal poema La Niña de Guatemala ¡ al otro lado del planeta ¡ ¡en   la isla de Cuba ! El amor y el suicidio juegan un papel trágico-lírico en medio de la dulce trama donde Martí sitúa a la mujer, a la inolvidable María Granados, en el edén de la inmortalidad ! Podríamos “jugar” situando un apellido en lugar del otro :María Hynes, Mary Granados…No hubo suicido en Mary Hynes, pero es indudable que la exquisitez del amor en ambas se encuentra perfectamente simbolizada a través del maravilloso lenguaje de dos poetas nacionales.

                                                 II

Son numerosos los temas a tratar entre la poética de José Martí y la de William Butler Yeats ,Merece la pena un ensayo extenso, un estudio exhaustivo para completar esta labor casi inagotable entre dos fuentes abundantes de la lírica universal. Por ahora recordemos que se trata de dos poetas, de dos islas distantes, historia y lenguas diferentes, climas opuestos, pero unidos por el vínculo siempre eterno y constante del amor y la poesía…!


A continuación transcribo dos cuartetas ilustrativas del hilo conductor que une a estos dos poetas nacionales. La primera cuarteta, traducida al español, es parte de la versión del poema de Atoine Raifteirí, traducido al inglés por W.B.Yeats,  La segunda cuarteta pertenece al Poema  de José Martí“La Niña de Guatemala” tomada directamente de las Obras Completas de José Martí, editadas por el Centro de Estudios Martianos.

                                    I

Su rostro estaba brillando, y su frente brillando también; 
Su rostro era ella misma , su boca agradable y dulcemente. 
Ella es el orgullo, y yo le doy la rama, 
Ella es la flor brillante de Ballylee.

                                                W.B Yeats .
                                 II
Como de bronce candente
al beso de despedida
era su frente, ¡la frente
que más he amado en mi vida!

                                                José Martí

0000000000000000000000000000000000000000000000000000

No hay comentarios.: