PASCUA DE 1916

CIEN AÑOS DEL LEVANTAMIENTO DE PASCUA EN IRLANDA



martes, noviembre 08, 2011

¿CÓRNICO O CORNISH? ¿CORNWALL O CORNUALLES?



Hace algunos días y en la víspera de la Feria del Paste, hubo una pequeña discusión acerca de si era correcto decir Córnico en vez de “Cornish” y así mismo yo agregaría si es correcto decir Cornualles o “Cornwall”; tema que ya se ha tratado en este espacio y en todos los foros en el que se ha dado oportunidad de participar, tanto en internet como en la radio e incluso la Televisión y que hoy se expone. ¿Me acompañan?

Se ha encontrado en diversas fuentes bibliográficas y aún video gráficas, que lo correcto es decir Córnico para designar a la persona o cosa originaria del Ducado de Cornualles, así mismo a la lengua de origen celta que es la lengua nativa de esta región, este sustantivo y adjetivo se utilizará cuando se este hablando o escribiendo en la lengua española; alguna vez alguien me decía:

“eso de córnicos me suena a cornudos; por eso mejor usamos eso de cornwelense”

Este último adjetivo tampoco existe en la lengua española.
El término Cornualles le da un estatus especial al ducado; mientras que los condados no tienen nombre en otros idiomas, por excepción el ducado de Carlos y Camila tiene nombre en español y otras lenguas Kernow (córnico gaélico), Cornouailles (francés). Cornovaglia (italiano), Cornwall (inglés). Sólo los países tienen nombre en otros idiomas, los condados no y en este caso por ser un ducado se acepta la excepción, lo mismo que tenga bandera propia, himno, escudo, ave, Santo Patrón, día nacional y un gobierno con características especiales (haciendo una analogía o un estudio del Derecho Administrativo comparado, algo semejante al Distrito Federal en relación al resto de las entidades federativas de los Estados Unidos Mexicanos, articulo 122 Constitución de los Estados Unidos Mexicanos).

¿En qué se fundamenta esta afirmación de usar los términos Córnico y Cornualles?
Se fundamenta en obras consultadas como el Diccionario Enciclopédico de Reader’s Digest, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, así como en Diccionarios de cultura Celta, y en libros de Arte Celta. (Por cierto Cornualles es un lugar que cuenta con un gran legado celta que es custodiado y puesto en exhibición al público en diversos museos; vale la pena visitarlos).

Otro fundamento nos lo da la literatura, así tenemos que en la obra TRISTÁN E ISOLDA, se narra el pleito que pueblos hermanos tenían entre sí (Cornualles e Irlanda), pero que finalmente liman asperezas, en la obra al español se cita Cornualles y no Cornwall; este último en el original en inglés, pero jamás en español.
Shakespeare, en su obra EL REY LEAR, -en todas las traducciones al español consultadas-, se dice que el Duque de Cornualles es yerno de Lear, obvio en la versión en español, lo cual ya denota una diferencia entre los inglés y lo córnico, porque siendo Lear Rey de Inglaterra ¿Por qué su yerno era duque de otras tierras?

En la música existe una RAPSODÍA CÓRNICA -que pronto vamos a reseñar en este espacio-

Claro esta que los córnicos se han dejado adoptar por los ingleses –como lo comento el Mtro. Richard Williams presidente de la Cornish-mexican soc (sic) en entrevista a un periódico local de Pachuca, pero lo cierto es que su cultura es diferente a la inglesa; por ejemplo un apellido de una familia llegada a México y que se estableció en Real del Monte, es Jori (Jorge en español), si hubiera sido inglesa al 100% el apellido sería George; Jori es un apellido típico de Cornualles, así como otros que son desconocidos en inglés puro, como por ejemplo Skewes, Olver… o los apellidos con el prefijo Tre, Pen, Ol

“Tu apellido empieza con Tre, Pen, Ol, córnico seguro eres”

se dice fuera de Cornualles cuando alguien dice su nombre de familia; en el cementerio de Real del Monte hay muchas tumbas con apellidos con estas características y que son 100% córnicos.

CONCLUSIÓN: Es correcto decir “cornish” y “Cornwall” cuando se este usando la lengua inglesa de manera oral y/o escrita; Córnico y Cornualles cuando de igual forma se use la lengua castellana o española; según comentan los que saben, usar las palabras inglesas que sirven para designar a una persona, cosa cuando existe el vocablo en español, implicaría un barbarismo, pues no han sido aceptadas como tal por la Real Academia de la Lengua española; el barbarismo es usar palabras de idiomas extranjeros en el español como anglicismos, galicismos y otras expresiones provenientes de otras lenguas excepto el latín, griego y árabe por ser las raíces lingüísticas del castellano; en este último caso es correcto incorporar voces de estas lenguas sin que estén propiamente aceptadas por la Academia. Y aquí viene un comentario que hacía el jurista Dr. Carlos Arellano García, tanto en su obra como en sus clases, conferencias y demás actividades académicas:

“Utilice el latín en sus escritos jurídicos, pero siempre escriba en paréntesis su equivalente al español o traducción; en el caso de anglicismos y voces de otras lenguas que no son la base del castellano, sólo haga uso de ellas cuando no exista un equivalente en español”.

Este espacio no es ni pretende imponer dogmas, si alguien quiere usar los términos en inglés al usar la lengua española adelante, se respeta pero rogamos respetar la voluntad propia y de otros al usar las palabras en español
.

No hay comentarios.: