PASCUA DE 1916

CIEN AÑOS DEL LEVANTAMIENTO DE PASCUA EN IRLANDA



domingo, marzo 23, 2008

INFORME SOBRE EL GRAN BILL YEATS.


Por: Iván Portela.
( Escrito para el magazine literario “Literal. Latin American Voice de la Ciudad de Houston)

Those dying generations…
W.B. Yeats


Pocos son los poetas que para ser comprendidos, o al menos disfrutados bajo el efecto del éxtasis y la meditación, en el sentido lírico,a través del relámpago interior, que procede de la minuciosa capacidad del lector para observar el paisaje oculto detrás del poema,nos induzcan a la necesidad de vivir similares experiencias ,en las mismas regiones y situaciones del rapsoda (el aeda, o el Filidh, según la inclinación más o menos épica o lírica del ejecutante y su lugar de orígen).

William Butler Yeats es de aquellos, de los que nos susurran al oído:¡Ve ,visita ,conoce los valles ,los lagos, las residencias, los misterios, los castillos ¡ Ve y disfruta lo que yo he vivido !.

Releyendo Sailing to Bizancio desde los primeros versos, sin una intención explicita por parte del poeta para que nos remontemos a la mítica era bizantina, ni a los parajes de entonces, descubrimos sin embargo una versión idílica de la propia Irlanda donde Yeats hubo de emprender su propia conquista lírica en la misteriosa región de Connacht.

El poema, del cual transcribo tan solo la primera estrofa, escrito en perfectas octavas inglesas, nos aleja de la vulgaridad cotidiana ,nos sumerge en el delirio de la exquisitez y del abandono artístico ,sin que soslaye la influencia aliterada de las antiguas sagas galesas.

That is no country for old men. The young

In one another's arms, birds in the trees-
Those dying generations - at their songs,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

Primer verso:That is no country for old men/(Este no es un país para los viejos).De esta manera William Butler Yeats inicia su recorrido en la navegación ideal hacia Bizancio.

Aquella Irlanda de los primeros años del siglo pasado, sin duda no era una patria para los viejos únicamente .Tal parece que detrás de Bizancio Yeats ocultase la mítica y dorada Tir-na nOg.

El poeta insiste en el vigor de las nuevas generaciones y nos deleita en el segundo verso: The young in one another´s arms/ (Los jóvenes entregados al abrazo)¿ acaso no son los mismos que en las tardes serenas del parque Stephen Green se entregan dulcemente al deliquio amoroso,desde las épocas memorables y convulsas de Eamon de Valera hasta el presente, hoy en plena dicha de la prosperidad isleña?

El tercer verso en alegoría perfecta nos dice:Bird in the trees-Those dying generations - at their songs/(Las aves en los árboles cantando/ generaciones que mueren). ¡Ah! Por aquellos rincones de los cuatro vientos irlandeses , Leinster,Munster, Connacht y Ulster , las aves se suceden unas a otras, posan sus plumajes en los brezos y los sicómoros y, aún en otoño, se disfruta la migración hacia las regiones más nobles y cálidas del sur y mueren generaciones de hermosos pájaros en su insistente búsqueda de nidos más propicios.

Ahora bien, por ese interés curioso que nos insta a penetrar en la vida misteriosa y en la bien llevada angustia existencial de Yeats, repitamos este fragmento :Tose dying generations/
(generaciones que mueren) . Vale la pena reflexionar acerca de tan breve pensamiento. En verdad le duele al poeta esa profunda, simbólica y aparentemente ligera comparación entre las aves y los hombres de la tierra irlandesa. Los viejos se van. La tierra es para las generaciones jóvenes. Las aves son un vivo ejemplo de este ir y venir por el planeta, vivir intensamente y después morir por….Irlanda.

Los siguientes dos versos, de marcada descripción regional irlandesa, declaran una atracción personal por la natura exenta de cualquier vínculo con el entorno del coloniaje Bizantino:The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,/Fish, flesh, or fowl, commend all summer long…/( Cascadas de salmones, mares de caballas, pez, ave, carne celebrando en verano…)

Se trata, sin duda alguna, del espectáculo viviente en las ciudades costeras de Irlanda. Una celebración del verano perpetuo, en una isla tan allende el norte que nos obligaría a pensar en la ausencia de la plasticidad pictórica multicolor, pero ocurre todo lo contrario. El verde, siempre el verde en verano, en primavera, en otoño, en invierno, siempre el verde, siempre ese recordatorio del verano perpetuo aún cuando a veces la nieve guste de imponer el otro paisaje, la poética del hielo ,pero el verde se impone. El verano está allí presente en un color, como este sueño romántico del Viaje hacia Bizancio.

En los últimos versos de este vuelo hacia el sueño Bizantino, Whatever is begotten, born, and dies./ Caught in that sensual music all neglect/ Monuments of unageing intellect./ (Todo lo que se engendra nace y muere/ de la sensual canción prisioneros, todos abandonan/ los monumentos del intelecto sin tiempo),emerge Bill Yeats en toda su plenitud filosófica…

Una de sus originalidades, era la de incluir en sus poemas algunos términos, imágenes o símbolos conducentes a la reflexión interior o a las preguntas iniciales de la filosofía ¿ quién soy ¿ ¿ de dónde vengo? ¿ hacia dónde voy ? ¿ por qué muero?..

Bill Yeats, como le nombrara Ezra Pound, el más complejo y profundo de los poetas norteamericanos del siglo XX, en su poema Nat Ben Bulben’s Buttocks Lies, fue enterrado en un sepulcro de humilde condición ,según los versos de Pound “bajo las nalgas del Ben Bulben”, en el cementerio de Drumcliff.

Epílogo.

Allí deposité una flor bermeja sobre aquella tumba durante el verano del año de 1977. Tal parece que con ello, yo también he sellado el doble compromiso de gozar y padecer la visión insistente y sobrenatural de Wanderings of Oisín y el influjo perenne de la navegación hacia Tir-na nOg, ya que no a Bizancio….¿ Wanderings of Ivan ?

No hay comentarios.: